Home » Авторски страници, литература

Димчо Дебелянов в превод на Марк Болдырев

2012.03.30 Няма коментари
Spread the love

В тази втора публикация с преводи на българска поезия от Марк Болдырев* (първата можете да видите тук) ви предлагаме преведени на руски творби на Димчо Дебелянов**.

——-

 

Сон

Мне снился сон — о, сонмы снов неверных! —
Над бездною, средь непроглядной мглы
стояли мы; а с глубины безмерной
неслись глухие ропоты волны.

Со мною ты была, ночную тьму рассея,
но ночь исполнила всю глубину души
и страшные предчувствия в смятенье
напрасно я стремился заглушить.

В миг пелена из страха и тревоги
застлала мой печальный взор,
в иземожении от ужаса я дрогнул,
и соскользнул по влажным камням гор.

Предсмертный крик средь бездны исполинской
затих, — меня навек пожрала ночь,
и ты, злорадным смехом сатанинским
захохотала, отвернувшись прочь!

 

Сън

Сънувах сън — о, сънища неверни! —
Над бездна, в непрогледни мрачини
стояхме; в дълбините неизмерни
с глух ропот се премятаха вълни.

До мен бе ти, що мойта нощ разсея,
но с нощ бе пълна моята душа,
и страшните предчувствия във нея
напразно се стремях да заглуша.

В миг булото на ужас и тревога
печалния ми поглед замъгли
и паднах аз в най-горка изнемога,
подхлъзнах се от мокрите скали.

Предсмъртен вик процепи тишината —
аз паднах в бездни, — свяст ми се зави,
и ти, с злорадний смях на Сатаната,
изкиска се и гърбом се изви!

 

—————————————————————-

 

Полёт

Par-dela le soleil, par-dela les éthers.
Ch. Baudelaire

От грязного лика сует повседневных
блажен тот, чей дух отвратит очеса,
вериги свои разрывает он гневно,
полёт свой, как вихрь, стремит в небеса.

Там, смерти взалкав, под нетленным сияньем
предвечного мира и вечного дня,
он встретится с молнии гордым блистаньем,
низринется, в царственном счастье сгоря.

 

Полет

Par-dela le soleil, par-dela les éthers.
Ch. Baudelaire

От мръсния лик на суетност вседневна
блажен е тоз, чийто се дух отврати,
разкъсва веригите свои той гневно
и с вихрен полет в небесата лети.

Там жаден за смърт под нетленния блясък
на вечния мир и на вечния ден,
той среща на мълнийте гордия трясък
и пада от царствено щастье огрен.

 

———————————————————–

 

Nevermore

Пропасти вечные нас разделяют с тобою
знаю, что ты от меня далека,
но вновь, словно луч вслед за тьмой вековою,
жду я – придёшь ты… Придёшь ли?
— Уже никогда!

Рано проснувшись, на злую тоску обречён я,
взглядом впиваюсь во мрак, а вдали – темнота,
с молитвой и злобой безумно сплетёнными
жду – рассветёт… Рассветёт ли?
— Уже никогда!

Злой пеленою сады мои в темени
скрыла Неволя вдали навсегда,
гимны и смех средь ночи обезверенной
жду – зазвучат… Зазвучат ли?
— Уже никогда!

 

Nevermore

Пропасти вечни делят те от мене,
зная, че ти си безкрайно далеч,
но пак като лъч след вековно затмение,
чакам да дойдеш… Ще дойдеш ли?
— Никога веч!

Рано пробуден, с тъги непросветни,
впивам аз погледи в мрака далеч
и с клетви, и жал, безутешно преплетени,
чакам да съмне… Ще съмне ли?
— Никога веч!

Мойте градини Неволята черна
с преспи засипа. Те дремят далеч,
а химни и смях в полунощ обезверена
чакам да трепнат!… Ще трепнат ли?
— Никога веч!

 

——————————————————–

 

Молитва

Своей рукой прикрой мои уста,
когда скитаться изнеможет
душа моя пустынна и пуста
и, возроптавши, крылья сложит;
своей рукой меня храни!
Чтоб пав под горестью безмерной,
твоё я имя бы в те дни
не очернил хулою гневной!

 

Молитва

Сложи ръка на мойте устни,
когато, морна да блуждае,
крила душата ми отпусне
и безутешна възроптае;
сложи ръка и запази ме!
Да не надвие скръб безмерна,
и в гняв, и в горест твойто име
с похулни думи да зачерна!

 

————————————————————————————

* Личността на преводача Марк Болдырев е представена в предишната публикация с негови преводи на българска поезия.

** Поетът Димчо Дебелянов (1887-1916), от чието раждане се навършиха наскоро 125 години, едва ли има нужда от представяне.

 

Leave your response! Вашето мнение е важно, напишете го!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Моля не ползвайте нецензурни изрази! Всеки коментар, в който има линк, ще изчака редактор да го провери за спам - забавя публикуването.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.